Alex | ο λαλω ου κατα κυριον λαλω αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
|
ASV | That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
|
BE | What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.
|
Byz | ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
|
Darby | What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
|
ELB05 | Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens.
|
LSG | Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
|
Pesh | ܡܕܡ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܡܪܢ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܦܟܝܗܘܬܐ ܒܗܕܐ ܕܘܟܬܐ ܕܫܘܒܗܪܐ ܀
|
Sch | Was ich jetzt rede, das rede ich nicht dem Herrn gemäß, sondern als ein Tor in dieser Zuversicht des Rühmens.
|
Scriv | ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
|
Web | That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
|
Weym | What I am now saying, I do not say by the Lord's command, but as a fool in his folly might, in this reckless boasting.
|